佐野刨冰俱乐部

各种墙头胡乱瞎嗑

——今晚月色真美。——我,死而无憾。

又到了为宗凛犯病的时间了。

今天偶尔看到夏目漱石在当英语老师时让学生翻译“I love you”,学生直译为“我爱你”。夏目漱石说:“不对,日本人不会直白的说爱,应该翻译成【今晚月色真美(月がきれいですね)】”。大概这是个都市传说吧,具体是不是真的无从考证。

还有一位叫二叶亭四迷的文学家在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》时,把女主回应男主“I love you”的“I love you too”翻译成【我,死而无憾(わたし、死んでもいいわ)】。

日本人不会轻易说爱、喜欢之类的,认为太直白不够含蓄不够美。嗯,了解了日本人这种特点后,我又犯病想起了宗介跟凛说的话。

言ったらお前泣いちまうだろ?


凛:为什么要隐瞒?为什么?!

宗介:说了的话,你会哭吧。

凛:不会哭……不会……你这个混蛋

(光打出这些话我就要哭了)

そんな顔するな 俺の夢はもう かなった



别露出那种表情啊,我的梦想已经实现了。

这句台词联想之前推友说的宗介的游泳选手生命要死了选择死在凛身边的话,「わたし、死んでもいいわ」,宗介你是“死而无憾”了吗……

评论 ( 3 )
热度 ( 94 )
  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 佐野刨冰俱乐部 | Powered by LOFTER